• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color

Официальный сайт Дяди Зорыча

Tuesday
Oct 17th
Главная arrow ПО/Комп/Интернет arrow «Фансаберы» наступают!
«Фансаберы» наступают! Версия для печати
Написал Сергей ИВАНОВ   
09.10.2009

ImageСубтитры (от фр. «sous-titres» и англ. «subtitles» - подписи снизу) - текстовое сопровождение фильма. В эпоху «немого» кино было единственным средством общения актеров. Субтитры могут быть просто дополнением происходящего на экране, например показ времени, местоположения героев, название важных объектов и прочей справочной информацией. Для слабослышащих и глухих зрителей, это единственная возможность полноценно посмотреть фильм. Очень часто субтитры применяют в качестве перевода на другой язык. Здесь есть две причины, первая - привлечение людей для озвучивания требует намного больше финансовых затрат и вторая, для ценителей услышать оригинальный язык, прочувствовать эмоции актеров - вот что самое главное. На лицензионных DVD-дисках с фильмами обязательно содержится несколько звуковых дорожек и, как правило, субтитры. Они оформляются в виде текста расположенного в нижней части экрана. Шрифт выбирается среднего размера, чтобы не отвлекать зрителя от происходящего действия. >>>

Виды субтитров
Субтитры разделяются на три группы:
1) «Hard subtitles» (прикрепленные, жесткие) - изображение с текстом субтитров накладывается на исходное видео при процессе создания итогового файла, т.е. используются программы видеомонтажа. Для их использования нужно обладать достаточной квалификацией. Плюсом таких субтитров, безусловно, является их показ вне зависимости от того, какие настройки выставлены в плеере, нет проблем с языком. Не накладывают дополнительных нагрузок на проигрыватели. Правда, если у вас компьютер не десятилетней давности опасаться «тормозов» вам не стоит. Минус очевиден - их невозможно отключить, а качество полученного видеофайла будет хуже из-за необходимости кодирования текстовой информации (субтитров) с исходным видеофрагментом. Не получится настроить их вывод - поменять шрифт, расположение на экране, цвет. Сегодня данный вид субтитров встречается все реже и реже.
2) «Prerendered subtitles» (пререндеренные) - субтитры представлены в виде изображения. Хранятся они отдельно от видеофайла. Зачастую они выполнены не в высоком качестве. Для хранения детализированного рисунка требуется немалый объем памяти. Запись производится в растровом формате, что естественно сказывается на цветопередаче (в малой степени, так как цвет однотонный) и в искажении мелких деталей букв. Особенно разница в качестве ощущается при просмотре на большем разрешении, чем предполагалось авторами. Впрочем, и качество воспроизводимой картинки будет отвратительным. Большим минусом является невозможность поменять цвет и шрифт выводимых надписей. Тем не менее, на DVD с фильмом в большинстве случаев будут записаны пререндеренные субтитры. Дело в том, что проблем с отображением национальных кодировок языка возникнуть не может по определению.
3) «Soft subtitles» (программные) - самые распространенные субтитры вследствие их легкости составления и больших возможностей при оформлении. Они представляют собой отдельный файл, в котором содержится текст и элементы оформления (размер, цвет и даже расположение на экране). Все современные видеопроигрыватели умеют с ними работать. Качество отображаемого текста на самом высоком уровне. Помимо заложенной настройки вывода субтитров, плееры позволяют настроить показ под ваши требования. У данного вида субтитров есть только один небольшой недостаток - некоторые форматы имеют проблемы с представлением текста на разных языках.
С появлением новых форматов хранения видео mp4, ogm, и особенно mkv, появилась возможность встраивать субтитры отдельным потоком, наряду с аудио и видео. При этом они остаются программными со всеми свойствами. Их плюс в том, что все упаковано в один файл.
Главными преимуществами пререндеренных и программных субтитров является наличие переводов на разных языках. Для «жестких» пришлось бы записывать несколько фильмов, да и их, к тому же, нельзя отключить.

ImageИстория фансаба
«Fansub» (сокр. «fan subtitled») - любительские субтитры, сделанные фанатами того или иного сериала. В первую очередь это касается аниме. Людей занимающихся переводом называют «фансаберами».
Использование субтитров началось задолго до появления персональных компьютеров, а о дисках никто и не думал. Они присутствовали в «немом» кино. С появлением видеомагнитофонов субтитры стали применяться в качестве альтернативы голосовому переводу.
Наложением субтитров на видео занимались профессиональные студии. Поскольку запись шла на видеокассеты они естественно были «жесткими». В середине 80-х годов на американский рынок пришли японские мультфильмы. Популярность аниме возрастала с каждым годом и достигла апогея в 1986 году с выходом сериала «Роботек». В это же время в продаже появился компьютер «Amiga». Он обладал серьезными, для того времени, мультимедийными возможностями - у него был отдельный процессор для обработки графики, что было «ноу-хау». Американские студенты просили своих японских коллег привезти еще аниме сериалы, но все они были на языке оригинала - японском. Его никто не знал, но выход нашелся довольно быстро. Стали создаваться группы любителей аниме, названные фансаберскими, и совместными усилиями переводить голос в текст и накладывать его на изображение. Получилась небольшая, но сплоченная сеть по распространению кассет с субтитрами. Фанаты создавали для фанатов, поэтому «золотым» правилом стало бесплатное распространение таких продуктов.

Преимущества субтитров
С появлением специализированных программ создания субтитров, процесс значительно упростился. Теперь любой фанат, не имея специальной подготовки, может сделать перевод. Для чего нужен фансаб и в чем его преимущества? Как правило, японские аниме сериалы если и переводятся на русский язык, то крайне редко. Выпуск лицензионных дисков происходит с сильным опозданием по времени от его телевизионного показа. Чтобы не ждать, фанаты поступают следующим образом: записывают понравившийся сериал на компьютер с телеэкрана, либо с сайта в интернете, транслирующего аниме. Выставляют при этом максимальное разрешение, а затем самостоятельно переводят и накладывают субтитры. Виной неуважения многими фанами оригинального диска являются релизеры. Они занимаются распространением и переводом видеопродукции в своих странах. Переводчики часто не имеют необходимой квалификации. Их перевод грамотен с технической точки зрения, но «сухой». Эмоции передаются слабо, а в названиях часто содержатся ошибки, поскольку они не проникнуты духом аниме. Беда многих западных релизеров - цензура и редактирование. Если с вырезанием из текста «непристойных» фрагментов можно смириться, то откровенное коверканье названий, персонажей, а порой изменений в диалогах, недопустимо. Это неприемлемо для истинного фана, они убивают дух аниме. Поэтому во всем мире так популярны именно любительские субтитры.
С повсеместным распространением Интернета и доступностью программного обеспечения, создание субтитров приобрело большой размах. Для одного и того же фильма или сериала можно найти несколько переводов. Это очень хорошо. Как известно, одноголосый или неэмоциональный перевод может испортить весь фильм. То же самое относится и к субтитрам, но у вас есть возможность выбрать среди нескольких переводов наиболее подходящий именно вам. Для этого не надо заново скачивать целый фильм, в России не принято делать звук отдельной дорожкой, достаточно просто скачать файл размером несколько килобайт и у вас «новый» перевод.
Истинным ценителям оригинального звуковой перевод только мешает. Наконец-то можно услышать голоса всемирно известных звезд, понимая при этом, о чем идет речь. В американских мультфильмах задействованы очень хорошие актеры, а их игра (озвучивание персонажей) заслуживает самых лестных отзывов.
Субтитры помогут и в изучении языка. Намного проще научиться правильному произношению по настоящей речи, построению предложений, эмоциональной окраске.

ImageПравила оформления субтитров
При создании субтитров важно соблюдать правила оформления. Их игнорирование приведет к малочитаемости ваших субтитров и, как следствие, общей потери интереса к самому фильму, аниме.

Расположение в кадре
В одном субтитре по возможности не должно быть более двух строк. Если текст слишком большой, рекомендуется помещать в первую строку основной смысл фразы. Длина одного субтитра должна умещаться в 70 символов, включая пробелы и знаки препинания. Превышение порога отвлекает зрителя от видеоряда. Поэтому в фансабе главное передать смысл, может и немного в ущерб действительному переводу.
Чтобы оказать минимальное влияние на видеоряд, субтитры должны быть расположены в нижней четверти кадра.
Расположение принято выравнивать по центру.
По возможности не следует нарушать синтаксическую целостность в субтитре, разбивая фразы в неожиданных или неподходящих местах.
Например, фразу:
«Зачем ты это сделала? Я ведь
тебя ни о чем не просил»
правильнее писать:
«Зачем ты это сделала?
Я ведь тебя ни о чем не просил».

Временные параметры
Жесткие требования предъявляются к времени показа субтитра. Чрезмерная длительность показа и малая пауза между сменами субтитров могут сильно испортить удовольствие от просмотра. Время восприятия аудиовизуальной информации у людей разнится не сильно, поэтому можно сформулировать общие инструкции. Перечислим их.
а) Время показа субтитра должен совпадать с началом фразы.
б) В зависимости от сложности восприятия фразы в субтитре допускается делать конечное время субтитра позднее времени окончания фразы. При этом необходимо учитывать факт, что слишком долгий показ субтитра ведет к его повторному прочтению зрителем.
в) Время окончания показа субтитра не должно выходить за рамки эпизода или сцены аудиовизуального произведения.
г) Чтобы гарантировать, что субтитр будет прочитан, его длительность должна быть не менее одной секунды.
д) Чтобы зритель воспринял смену субтитра, между ними должна быть небольшая пауза. Обычно она составляет около 8 кадров или 300 миллисекунд.
е) Субтитры не должны перекрываться по времени.
Приведем некоторые зависимости длительности показа субтитров от их содержимого.
Продолжительность 1 слова (до 10 символов) равняется 1-1,5 с. Предложение длиною 10-35 символов составляет 2 с.
У двустрочного следующие параметры: 1-я строка - 35 знаков, 2-я строка - до 10 знаков занимает 3.5 с; 1-я строка - 35, 2-я строка - до 25 знаков - 4 с; 1-я строка - 35, 2-я строка - до 35 знаков - 5-6 с.
Вышеупомянутые продолжительности субтитров могут, в зависимости от сложности текста, варьироваться. Обычно отклонение от указанных значений составляет не более 0,5 с.

Визуальное оформление
К шрифту предъявляются требования читаемости и поддержки национальной кодировки. Обычно используются рубленные, например «Arial». Распространенны также «Times new roman» и «Tahoma».
Не стоит использовать новый, пусть и красивый шрифт. У конечного пользователя его может не оказаться, применяйте стандартные, установленные системой.
Размер шрифта подбирается индивидуально и зависит от разрешения видео.
Цвет субтитров - белый или тускло-желтый, с тонкой чёрной окантовкой. Используют и серый цвет. Не забывайте про необходимость тени, так как белое на белом ровно в той же степени, что и поиск черной кошки в темной комнате. В целом, белый цвет более предпочтителен, но жёлтый хорошо читаем даже на пестром фоне.

Программное обеспечение
В отличие от узкоспециализированного софта, где тон задают коммерческие проекты, в среде класса программ для создания субтитров все наоборот. Почти все, в том числе и лучшие имеют статус «freeware». Рассмотрим двух таких представителей. Первый ориентирован на рядового пользователя, а второй заслуженно пользуется популярностью у профессионалов. Я советую начинать освоение создания субтитров с первой программы. У нее более дружественный интерфейс и она переведена на русский язык. Вероятнее всего вам хватит ее возможностей.

Image«Subtitle Workshop» - легкая в освоении, интуитивно понятная программа. По своим функциональным возможностям практически не уступает профессиональным пакетам. В последнем релизе программы поддерживается более 60 форматов субтитров. Они могут быть основаны как на времени, так и на кадрах. Официальный адрес разработчиков софта www.urusoft.net. Размер инсталляка всего 1,5 Мб.
Первым делом настройте русский язык. Зайдите во вкладку «Settings» и в «Languages» выберите родной язык. Сразу почувствуете большое облегчение. В программе есть возможность автоматической проверки и исправления текста субтитров. Она реализована очень хорошо, функция может найти до 18 различных видов - ненужные точки, пустоты; пересечение субтитров по времени; запрещенные символы и исправить их. Пользователь сам выбирает, что ему применить. «Субтитры для глухих» специально предназначены для слабослышащих людей. В них часто содержится имя говорящего, и дублируются важные действия, звуки. Они заключаются в круглые или квадратные скобки. Поставив галочку, вы избавитесь от излишней информации.
Создание новых субтитров «с нуля» кропотливая и нудная работа. Проще всего попытаться найти в интернете субтитры, с уже расставленным таймингом. Тайминг - это временная разметка субтитров, т.е. она задает время начала/конца показа субтитра, а также его длительность. Иногда он может нарушаться и тогда приходится его корректировать.
Для перевода текста на следующую строку служит символ «|» (pipe).
Горячие клавиши:
«Insert» - вставить субтитр.
«Delete» - удалить субтитр.
«Shift»+«Enter» - переход к следующему субтитру.
«Shift»+«Ctrl» - переход к предыдущему субтитру.
«Ctrl»+«I» - проверка на ошибки.
«F10» - исправить ошибки.

Image«Aegisub» - профессиональная программа, имеет множество настроек, которые, впрочем, вам могут и не понадобиться. Последняя на сегодняшний момент версия занимает 16 Мб (еще недавно она занимала скромные 3,5 Мб). Такой размер объясним наличием в инсталляторе Microsoft Visual C++ 2005 SP1 для корректной работы на всех компьютерах. Из необычных особенностей отметим возможность создания караоке, поддержка юникодовых кодировок, панель для звука - загружается звуковая дорожка, либо «выдирается» из видеофайла, переход на пол секунды и т.д.

Форматы
Для комфортной работы знать их вам вовсе необязательно, конечно, если вы не составляете субтитры в текстовом редакторе. Только помните - не все форматы поддерживают стили и цвета. Поэтому если вы попытаетесь сохранить субтитры в одном из них, то рискуете потерять все ваше оформление. Во избежание данного негатива пользуйтесь известными форматами - sub, ass, srt, smi, txt.

Примечание
Если вы захотите серьезно заняться фансабом аниме вам стоит посетить следующие сайты. На www.dara-amber.newmail.ru можно узнать, что обозначает мужское/женское имя в переводе на русский язык; историческую хронологию правления японских монархов; описание японской культуры, праздников и т.д.
Сайт www.fansubs.ru является флагманом всего русского сообщества любителей смотреть аниме сериалы с субтитрами. Помимо большого количества мультов, есть практические статьи по качественному созданию субтитров, ответы на вопросы и т.д.

(Опубликовано в газете "Мой друг компьютер", № 17, август 2009 года. Здесь дана авторская редакция.)



13586 просмотров

  Коментарии
Написал(а) Ольга, в 2014-06-18 13:53:46
Хорошая статья!

Добавить комментарий
  • Пожалуйста оставляйте комментарии только по теме.
Имя:
E-mail
Домашняя страница
Тема:
BBCode:СсылкаEmailЖирный текстКурсивПодчёркнутый текстКавычкиCodeСписокПункт спискаЗакрыть список
Коментарий:



Код:* Code

 
< Пред.   След. >

///2011///
12 декабря. Новый рекорд: 812 посетителей (по данным счетчика "liveinternet.ru").
Апрель. Еженедельные горячие десятки анекдотов теперь не выкладываются на главной странице.
///2010///
27 января. Новый рекорд: 560 посетителей (по данным счетчика "mail.ru").
25 января. Перешел на более мощный тарифный план. Теперь сайт работает в 1,5-2 раза быстрее.
///2009///
19 ноября. Новый рекорд: 312 посетителя (по данным счетчика "mail.ru").
15 апреля. Закрылась почтовая рассылка "Лучшая десятка анекдотов от Дяди Зорыча". Сам раздел продолжит существование.
///2008///
21 октября. Новый рекорд: 102 посетителя (по данным счетчика "mail.ru").
26 июня. Сайт переехал на собственное доменное имя www.zorych.ru (спасибо Алексею Радченко).
01 июня.
День рождения сайта. В этот день начал заливать информацию на локальный сайт.