• Narrow screen resolution
  • Wide screen resolution
  • Auto width resolution
  • Increase font size
  • Decrease font size
  • Default font size
  • default color
  • red color
  • green color

Официальный сайт Дяди Зорыча

Wednesday
Nov 14th
Главная arrow ПО/Комп/Интернет arrow Переводим с помощью Интернета
Переводим с помощью Интернета Версия для печати
Написал Максим ИВАНОВ   
12.12.2008

Электронные переводчики и словари, вещь, несомненно, удобная и необходимая. Но многие программы этого класса не бесплатны. И пусть самый простой PROMT 4U стоит 590 рублей (с двумя направлениеми перевода: с русского на английский и обратно), это ощутимо. Тем более, что многим из нас перевод нескольких слов или отрывка из текста требуется крайне редко: один-два раза в месяц. Поэтому проще воспользоваться бесплатными услугами онлайн-переводчиков, доступ к которым возможен в любое время, лишь бы был Интернет. Разумеется, качество их перевода далеко от таких гигантов как Promt. Но высококачественный перевод обычно и не требуется. Ниже рассмотрим основные службы онлайн переводов. >>>

www.translate.ru
Старейшая служба рунета. Я пользовался этим сайтом и раньше, но то ли движок был медленный, то ли запросов было много — порой “достучаться” до ресурса не удавалось. В этом году по адресу www.beta.translate.ru началось тестирование новой версии сервиса и недавно оно завершилось. Обновленная служба базируется на модулях перевода PROMT 8.0. Имеется два вида режима работы сервиса: простой и настраиваемый (доступны проверка орфографии, виртуальная клавиатура и кое-что еще). Последний режим доступен по адресу http://www.translate.ru/text_Translation.aspx. Разработчики заявили, что существенно улучшили качество перевода. Увеличили они и количество направлений перевода и количество лексических словарей, используемых при этом. При переводе с английского на русский, например, вы можете выбрать с каким из девяти наборов лексики вам выдать результат. Доступны всего семь популярных языков. Ограничение на количество одновременно переводимых символов осталось, к счастью, это число увеличили до 3000. Умеет Translate.Ru переводить и сайты. Кстати, вебмастера могут установить на своих сайтах специальные формы для автоматизированного перевода веб-страниц. Имеется wap-версия сайта по адресу: wap.translate.ru.

http://translate.google.ru/translate_t?hl=ru
Имеет свой сервис по переводу и интернет-гигант “Google”, постоянно расширяющий свое присутствие во всемирной паутине (как вы уже знаете, в сентябре они анонсировали бета-версию собственного веб-браузера Chrome). Возможно, качество перевода от “Гугл” и хуже, чем в предыдущем сервисе, зато впечатляет список возможных языков для перевода. На начало сентября я насчитал 23 штуки. Причем переводить можно с любого языка на любой. Ограничения на количество одновременно переводимых знаков я не нашел. Подкупает и минимализм страницы для перевода — ничего лишнего — что позволяет получить нужный результат очень быстро. Есть и еще одна изюминка. Вы можете сами предложить свой вариант перевода, если считаете его более правильным или удачным. Можно отметить еще перевод веб-страниц (для этого в соответствующее поле вводится веб-адрес), поиск с переводом (вводите, к примеру, слово на русском языке, а поиск ведется на шведском) и онлайн словарь. Пользователи веб-браeзера Mozilla Firefox могут установить специальное дополнение под названием GTranslate 0.5.1, служащее для контекстного перевода выделенного текста при помощи сервиса Google Translate.

http://www.trident.com.ua/rus/online.php
По этому адресу доступен онлайн переводчик, базирующийся на движке популярного электронного переводчика Pragma 5.x. Поддерживается семь языков. К русскому, английскому, немецкого и французскому добавлены польский, латышский и украинский. Последние два, к примеру, отсутствуют в двух предыдущих сервисах. Причем исходный текст может быть на любом из этих языков: служба сама определит на каком (это тоже уникальная особенность). Имеются шесть тематик для перевода. Текстовый блок не должен быть больше 1 Кбайта (около тысячи знаков). Также можно установить форму для онлайн перевода на вашем веб-сайте.

http://www.windowslivetranslator.com/Default.aspx
Эта служба запущена компаний Microsoft, дабы не отставать от конкурентов. Увы, сразу же огорчило ограничение на размер переводимого текста (не более 500 символов). В списке направлений перевода я насчитал 13 языков. Можно перевести веб-страницу. Негусто, даже учитывая, что этот сервис пока тестируется.

В качестве небольшого теста я решил проверить качество переводчиков. Осуществил перевод фразы: “Наша Таня громко плачет, уронила в речку мячик” с русского на английский и обратно. Вот что получилось.
— Онлайн служба на движке “Промт 8.0”:
Our Tanja loudly cries, has dropped a ball in small river. > Наш Tanja громко кричит, понизил шар в маленькой реке.
— Онлайн служба “Гугл”:
Our Tanya loud cries damage in the river ball > Наша Таня громко плачет ущерб в реку мяч.
— Онлайн служба на движке “Pragma 5.x”:
Our Tanya cries loudly, dropped a ball in the small river. > Наш Tanya плачет громко, пропустил шар в речке.
— Онлайн служба “Microsoft”:
Our Tanh loudly crying, уронила in речку ball. Проверить обратный перевод не удалось. Направление перевода с английского на русский язык я не нашел.
— А правильный литературный перевод звучит так:
“Little Tanya’s sadly sobbing, on the waves her ball is bobbing”.


Конечно, по этим результатам не стоит делать далеко идущих выводов. Русский язык не является простым. Да и список онлайн-переводчиков этими четырьмя ресурсами не исчерпывается. Но другие вряд ли лучше. Впрочем, качество их постепенно улучшается.



15645 просмотров

  Коментарии
Написал(а) tani, в 2008-12-29 09:34:29
коогда изучала английский, использовала транслайт и промт, но не копировала этот перевод, а больше всего интересовал подходящий подбор слов в том или ином предложении. к сожалению, не всегда получался верный перевод :( А в яндекс-словаре переводила отдельные слова.
Написал(а) ?, в 2009-03-11 23:17:23
www.radugaslov.ru я здесь переводил нужную мне литературу.хороший ресурс, есть клава специальная для других языков
Написал(а) Сергий, в 2010-01-01 15:45:30
Я скажу тебе по секрету Влад, что не \"машины не достигли уровня чтобы переводить сложные технические тексты\", а люди-программисты не озаботились этой проблемой в полной мере. Я тебе скажу еще больше - искусственный интеллект можно реализовать, только вопрос - зачем? Энтузиастам в одиночку тяжело, а крупным компаниям это (пока) неинтересно.

Добавить комментарий
  • Пожалуйста оставляйте комментарии только по теме.
Имя:
E-mail
Домашняя страница
Тема:
BBCode:СсылкаEmailЖирный текстКурсивПодчёркнутый текстКавычкиCodeСписокПункт спискаЗакрыть список
Коментарий:



Код:* Code

 
< Пред.   След. >

///2011///
12 декабря. Новый рекорд: 812 посетителей (по данным счетчика "liveinternet.ru").
Апрель. Еженедельные горячие десятки анекдотов теперь не выкладываются на главной странице.
///2010///
27 января. Новый рекорд: 560 посетителей (по данным счетчика "mail.ru").
25 января. Перешел на более мощный тарифный план. Теперь сайт работает в 1,5-2 раза быстрее.
///2009///
19 ноября. Новый рекорд: 312 посетителя (по данным счетчика "mail.ru").
15 апреля. Закрылась почтовая рассылка "Лучшая десятка анекдотов от Дяди Зорыча". Сам раздел продолжит существование.
///2008///
21 октября. Новый рекорд: 102 посетителя (по данным счетчика "mail.ru").
26 июня. Сайт переехал на собственное доменное имя www.zorych.ru (спасибо Алексею Радченко).
01 июня.
День рождения сайта. В этот день начал заливать информацию на локальный сайт.