Электронные переводчики и словари, вещь, несомненно, удобная и необходимая. Но многие программы этого класса не бесплатны. И пусть самый простой PROMT 4U стоит 590 рублей (с двумя направлениеми перевода: с русского на английский и обратно), это ощутимо. Тем более, что многим из нас перевод нескольких слов или отрывка из текста требуется крайне редко: один-два раза в месяц. Поэтому проще воспользоваться бесплатными услугами онлайн-переводчиков, доступ к которым возможен в любое время, лишь бы был Интернет. Разумеется, качество их перевода далеко от таких гигантов как Promt. Но высококачественный перевод обычно и не требуется. Ниже рассмотрим основные службы онлайн переводов. >>>
Старейшая служба рунета. Я пользовался этим сайтом и раньше, но то ли движок был медленный, то ли запросов было много — порой “достучаться” до ресурса не удавалось. В этом году по адресу www.beta.translate.ru началось тестирование новой версии сервиса и недавно оно завершилось. Обновленная служба базируется на модулях перевода PROMT 8.0. Имеется два вида режима работы сервиса: простой и настраиваемый (доступны проверка орфографии, виртуальная клавиатура и кое-что еще). Последний режим доступен по адресу . Разработчики заявили, что существенно улучшили качество перевода. Увеличили они и количество направлений перевода и количество лексических словарей, используемых при этом. При переводе с английского на русский, например, вы можете выбрать с каким из девяти наборов лексики вам выдать результат. Доступны всего семь популярных языков. Ограничение на количество одновременно переводимых символов осталось, к счастью, это число увеличили до 3000. Умеет Translate.Ru переводить и сайты. Кстати, вебмастера могут установить на своих сайтах специальные формы для автоматизированного перевода веб-страниц. Имеется wap-версия сайта по адресу: wap.translate.ru.
Имеет свой сервис по переводу и интернет-гигант “Google”, постоянно расширяющий свое присутствие во всемирной паутине (как вы уже знаете, в сентябре они анонсировали бета-версию собственного веб-браузера Chrome). Возможно, качество перевода от “Гугл” и хуже, чем в предыдущем сервисе, зато впечатляет список возможных языков для перевода. На начало сентября я насчитал 23 штуки. Причем переводить можно с любого языка на любой. Ограничения на количество одновременно переводимых знаков я не нашел. Подкупает и минимализм страницы для перевода — ничего лишнего — что позволяет получить нужный результат очень быстро. Есть и еще одна изюминка. Вы можете сами предложить свой вариант перевода, если считаете его более правильным или удачным. Можно отметить еще перевод веб-страниц (для этого в соответствующее поле вводится веб-адрес), поиск с переводом (вводите, к примеру, слово на русском языке, а поиск ведется на шведском) и онлайн словарь. Пользователи веб-браeзера Mozilla Firefox могут установить специальное дополнение под названием GTranslate 0.5.1, служащее для контекстного перевода выделенного текста при помощи сервиса Google Translate.
По этому адресу доступен онлайн переводчик, базирующийся на движке популярного электронного переводчика Pragma 5.x. Поддерживается семь языков. К русскому, английскому, немецкого и французскому добавлены польский, латышский и украинский. Последние два, к примеру, отсутствуют в двух предыдущих сервисах. Причем исходный текст может быть на любом из этих языков: служба сама определит на каком (это тоже уникальная особенность). Имеются шесть тематик для перевода. Текстовый блок не должен быть больше 1 Кбайта (около тысячи знаков). Также можно установить форму для онлайн перевода на вашем веб-сайте.
Эта служба запущена компаний Microsoft, дабы не отставать от конкурентов. Увы, сразу же огорчило ограничение на размер переводимого текста (не более 500 символов). В списке направлений перевода я насчитал 13 языков. Можно перевести веб-страницу. Негусто, даже учитывая, что этот сервис пока тестируется.
В качестве небольшого теста я решил проверить качество переводчиков. Осуществил перевод фразы: “Наша Таня громко плачет, уронила в речку мячик” с русского на английский и обратно. Вот что получилось. — Онлайн служба на движке “Промт 8.0”:
Our Tanja loudly cries, has dropped a ball in small river. > Наш Tanja громко кричит, понизил шар в маленькой реке. — Онлайн служба “Гугл”:
Our Tanya loud cries damage in the river ball > Наша Таня громко плачет ущерб в реку мяч. — Онлайн служба на движке “Pragma 5.x”:
Our Tanya cries loudly, dropped a ball in the small river. > Наш Tanya плачет громко, пропустил шар в речке. — Онлайн служба “Microsoft”:
Our Tanh loudly crying, уронила in речку ball. Проверить обратный перевод не удалось. Направление перевода с английского на русский язык я не нашел. — А правильный литературный перевод звучит так:
“Little Tanya’s sadly sobbing, on the waves her ball is bobbing”.
Конечно, по этим результатам не стоит делать далеко идущих выводов. Русский язык не является простым. Да и список онлайн-переводчиков этими четырьмя ресурсами не исчерпывается. Но другие вряд ли лучше. Впрочем, качество их постепенно улучшается.
///2011/// 12 декабря. Новый рекорд: 812 посетителей (по данным счетчика "liveinternet.ru"). Апрель. Еженедельные горячие десятки анекдотов теперь не выкладываются на главной странице. ///2010/// 27 января. Новый рекорд: 560 посетителей (по данным счетчика "mail.ru"). 25 января. Перешел на более мощный тарифный план. Теперь сайт работает в 1,5-2 раза быстрее. ///2009/// 19 ноября. Новый рекорд: 312 посетителя (по данным счетчика "mail.ru"). 15 апреля. Закрылась почтовая рассылка "Лучшая десятка анекдотов от Дяди Зорыча". Сам раздел продолжит существование. ///2008/// 21 октября. Новый рекорд: 102 посетителя (по данным счетчика "mail.ru"). 26 июня. Сайт переехал на собственное доменное имя www.zorych.ru (спасибо Алексею Радченко).
01 июня. День рождения сайта. В этот день начал заливать информацию на локальный сайт.